Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured | |
M. M. Pickthall | | Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped | |
Shakir | | And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped | |
Wahiduddin Khan | | Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Be penitent to your Lord and submit to Him before the punishment approaches you. Again, you will not be helped. | |
T.B.Irving | | Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped. | |
Safi Kaskas | | Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped. | |
Abdul Hye | | And turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, then you will not be helped. | |
The Study Quran | | Turn unto your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, whereupon you will not be helped | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped | |
Abdel Haleem | | Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped | |
Abdul Majid Daryabadi | | And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured | |
Ahmed Ali | | Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped | |
Aisha Bewley | | Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped. | |
Ali Ünal | | Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped | |
Ali Quli Qara'i | | Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped | |
Hamid S. Aziz | | And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated | |
Muhammad Sarwar | | Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help | |
Muhammad Taqi Usmani | | Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped | |
Shabbir Ahmed | | Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped | |
Farook Malik | | Turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you | |
Dr. Munir Munshey | | Turn to your Lord in repentance, and submit to Him before the punishment comes upon you. Lest (it is too late and) you cannot be helped | |
Dr. Kamal Omar | | And take a turn towards your Nourisher-Sustainer (for accepting and adopting the teachings in His Al-Kitab) and submit to Him before (a stage) that the torment comes to you; then you will not be helped | |
Talal A. Itani (new translation) | | And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped | |
Maududi | | Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And turn to your Master (in repentance) and submit to Him before the punishment comes to you, then you are not helped | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Turn to our Lord and bow to His will, before the penalty comes on you. After that, you will not be helped. | |
Musharraf Hussain | | Turn devoutly to your Lord, and submit to Him before the punishment overtakes you – then you shan’t be helped. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped. | |
Mohammad Shafi | | "Turn to your Lord and submit to Him before the punishment comes to you. Thereafter, you will receive no help." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source | |
Faridul Haque | | “And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped | |
Maulana Muhammad Ali | | And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid | |
Sher Ali | | `And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped | |
Rashad Khalifa | | You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And turn towards your Lord and submit yourselves to Him, before there comes to you the torment and then you may not be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And turn to your Lord in repentance and total submission and become thoroughly obedient to Him before the torment comes upon you. Then you will not be helped at all | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped | |